Bahasa Batak Angkola

Bahasa Batak Angkola, adalah merupakan rumpun bahasa Batak, yang diucapkan di daerah Angkola di kabupaten Tapanuli Selatan provinsi Sumatra Utara. Bahasa Batak Angkola ini mirip dengan bahasa Batak Toba dan bahasa Batak Mandailing dan bahasa Natal. Bahasa ini memiliki intonasi yang lebih lembut dari pada bahasa Batak Toba.

Bahasa Batak Angkola diucapkan meliputi daerah Padangsidempuan, Batang Toru, Sipirok, dan seluruh bagian kabupaten Tapanuli Selatan.


Klasifikasi: Austronesia
Kerabat terdekat: Toba, Mandailing, Simalungun


perbendaharaan bahasa Batak Angkola: 
  • abit = kain sarung 
  • aek = air 
  • alak = orang 
  • alak na jaji = orang awam 
  • amangboru = suami namboru 
  • amanta = ayah 
  • ambaen = guna 
  • ambeng = kambing 
  • anak boru = pihak ketiga (barisan menantu) dalam sistem masyarakat dalian na tolu 
  • andirang = dahulu kala 
  • andor = tali 
  • anduhur = menjulur 
  • anggi = adik 
  • ari = hari 
  • arirang = hutan 
  • asa = supaya 
  • babiat = harimau 
  • bagas = rumah 
  • bagas godang = istana raja 
  • balati = belati 
  • bargot = aren 
  • baringin = pohon yang kuat, banyak daun/rimbun, tempat berteduh 
  • baso = sopan 
  • batang aek = sungai 
  • bayo = lelaki dewasa 
  • bege = dengar 
  • bisuk = bijak 
  • boban somba = barang antaran 
  • bodil pangoncot = jaminan 
  • bolak = luas 
  • bosi = besi 
  • bouk = saudara perempuan Ayah 
  • bujing-bujing = anak gadis 
  • bulu = bambu 
  • bulung ujung = daun muda, pengantin baru 
  • bulungbulung = dedaunan 
  • burangir = daun sirih 
  • busaen = kerudung 
  • dalian na tolu = three pillars ; tungku yang tiga; sistem kekerabatan sosial orang Angkola-Mandailing, ditinjau berdasarkan hubungan darah dan perkawinan, terdiri atas mora, anak boru, dan kahanggi 
  • dangka = dahan 
  • dangol = sedih 
  • datu = dukun 
  • debata = Tuhan 
  • di = di 
  • diparorot = diasuh 
  • do = kata penegas 
  • dongan = teman 
  • dosik = suitan 
  • eda = ipar perempuan 
  • ende = lagu, nyanyian 
  • ende bue-bue = nyanyian seorang ibu sambil menimang anaknya agar tertidur 
  • ende mamuro = nyanyian seorang petani di dangau ketika menghalau burung-burung pipit yang memakan padi di sawahnya 
  • ende uro-uro = nyanyian seorang ayah kepada anaknya yang ditinggal mati oleh ibunya 
  • ginjang = panjang 
  • gombis = bernas 
  • gondang = gendang 
  • gora = usir 
  • gulo = gula 
  • habang = terbang 
  • hadengganan = kebaikan 
  • hadomuan = bermasyarakat 
  • hajahatan = kejahatan 
  • halili = elang 
  • hanaek = mulai naik 
  • hancit = sakit 
  • hanganguas = kehausan 
  • haroan = kedatangan 
  • hata = kata, bahasa 
  • hatoban = hamba sahaya 
  • hatobangon = pemuka adat 
  • horas = selamat 
  • horja = upacara adat 
  • huta = kampung 
  • i = itu 
  • iboto = saudara perempuan 
  • inang = ibu 
  • inanta = ibu 
  • incat = atas 
  • indahan tukkus = buah tangan berupa nasi beserta lauk-pauk-nya 
  • indora = dada 
  • ipon = gigi 
  • itik = bebek 
  • jagar-jagar = hiasan, gadis/pemuda 
  • jitu-jitu = hebat/perkasa 
  • jolo = depan 
  • jongjong = berdiri 
  • juljul = menonjol 
  • kahanggi = saudara semarga;pihak pertama dalam sistem masyarakat dalian na tolu 
  • kupiah = peci 
  • lagut = kumpul 
  • laklak = kulit kayu (alat tulis), naskah kuno, penerus marga 
  • lampis = lapis 
  • langit = langit 
  • ligi = lihat 
  • lima = lima 
  • lobi = lebih 
  • lombu = sapi 
  • lomok = lembut 
  • lopo = kedai kopi 
  • luat = wilayah 
  • ma = lah 
  • madingin = sejuk 
  • magulang = terguling 
  • makkatai = lihat makkobar 
  • makkobar = berbicara dalam tutur sapa yang sangat khusus dan unik, antara barisan yang terdapat dalam dalian na tolu 
  • malamun = masak, matang 
  • malo-malo = pandai-pandai 
  • mamboto = mengetahui 
  • mamungka huta = membuka pemukiman baru 
  • mandalani = menjalani 
  • mandok = mengatakan 
  • mangajari = mengajari 
  • mangambe = mengayun 
  • mangandung = meratap 
  • mangarabar = membuat makanan ringan rujak dari buah gala-gala, 
  • manggore = nangka ataupun pisang mudamendulang emas 
  • mangolu = hidup 
  • mangompang = membentang 
  • mangubar = mengejar 
  • manjarar = merayap 
  • manorjak = menerjang 
  • manuk = ayam 
  • manuturi = menasihati 
  • maradongkon = mengadakan 
  • mardalan-dalan = jalan –jalan 
  • marga = klan, keturunan dari nenek moyang yang sama 
  • margulu = berlumpur 
  • marhauma = bercocok tanam palawija atau padi di ladang 
  • markancit = menderita/susah 
  • markuik = suara elang 
  • marmayang = tumbuhan, tandan, tempat bakal buah 
  • marsigonggoman = saling menggenggam 
  • martorop = kayu 
  • marurat sawi = berurat sawi (akar, tidak kokoh, berakar pendek). 
  • mate = mati 
  • matipul = patah 
  • matobang = tua 
  • milasna = panasnya 
  • mora = pihak kedua (barisan mertua) dalam sistem masyarakat dalian na tolu 
  • mosa-hosa = terengah-engah 
  • muda = apabila 
  • mulak = pulang 
  • muse = lagi 
  • na = yang 
  • na mora-mora = bangsawan 
  • na toras-toras = pemuka masyarakat 
  • namboru = saudara perempuan Ayah 
  • nantulang = istri tulang 
  • ngiro = air nira 
  • ni = yang 
  • nian = nian 
  • olong = kasih sayang 
  • ombun = embun 
  • ompu = kakek, nenek, dewa 
  • onom = enam 
  • opat = empat 
  • orbo = kerbau 
  • ordang = kayu yang diruncingkan 
  • orus = kurang 
  • pahompu = cucu 
  • pamun = pamitan 
  • pande = pandai 
  • pangitua = orang yang kompeten dalam menyelenggarakan adat 
  • panompa = tukang 
  • panusunan bulung = pemuda yang akan dikawinkan 
  • paralok alok = peserta musyawarah adat yang turut hadir 
  • parlekluk = berbalik 
  • parlupa = pelupa 
  • parompa sadun = jenis ulos yang tebal, tidak luntur, penuh dengan manik-manik, dan biasanya dikeluarkan hanya pada pesta adat 
  • parumaen = menantu perempuan 
  • pasu-pasu = ucapan sakti 
  • pe = juga 
  • pengpeng = tangkas 
  • pinakna = anak-beranak 
  • pisangraut = undangan 
  • piso balati = pisau belati 
  • podang = pedang 
  • pohom-pohom = alim/pintar 
  • poken = pekan (pasar) 
  • pora = kering 
  • posobulung = pemuda 
  • poso-poso = pemuda 
  • pudi = belakang 
  • rade = diterima 
  • rap = sama 
  • rasa = racun 
  • ripe = pasangan suami-istri 
  • rotopane = ukiran kayu pengiring mayat 
  • saama-saina = seayah-seibu 
  • saba = sawah 
  • saba bolak = sawah yang luas 
  • sabagas = serumah 
  • sada = satu 
  • sahala = berkarisma 
  • sai = semoga 
  • sambe = menjelang 
  • sambilan = sembilan 
  • sampagul = menyatu 
  • saompu = satu kakek 
  • saompu parsadaan = satu kakek bersama 
  • saraor = celana 
  • sasadari = seharian 
  • saudon = seperiuk 
  • saurmatua = bahagia ;sehat, bugar, lincah, meskipun sudah berumur/uzur 
  • sere = emas 
  • siadosan = pasangan hidup, suami/istri 
  • siamun = kanan 
  • sian = dari 
  • sidumadangari = matahari 
  • silua = oleh-oleh 
  • siluluton = duka cita 
  • simanare = yang menadah; berasal dari kata tare 
  • simangido = tangan 
  • simanyolong = mata 
  • sioban = pembawa 
  • sioloi = penurut 
  • sirambe bulung = gadis yang akan kawin 
  • sirang = cerai 
  • siriaon = suka cita 
  • so = agar 
  • soma = biasa 
  • sonang = senang 
  • songgop = hinggap (berhenti pada suatu tempat) 
  • songon = seperti 
  • sopo godang = balai sidang adat 
  • suadamara = terhindar orang yang punya pesta 
  • sude = semua 
  • suhat-suhat = alat untuk mengukur, sukatan 
  • suhi = sudut 
  • suhut = orang yang punya kerja 
  • tae = datar, biasa, lapang 
  • tamba = tambah 
  • tanaon = kemiri 
  • tangi = dengar 
  • tangkang = aktif/agresif 
  • tano = tanah 
  • tare = tadah 
  • tarombo = silsilah keturunan 
  • tarsilpuk = terkilir atau patah tulang 
  • teas = kematian 
  • tenju = tinju 
  • tigor = lurus 
  • tikkos = lurus/jujur/mantap/tetap 
  • tobat = kolam ikan 
  • togu = erat 
  • tolu = tiga 
  • tondi = badan, roh, darah, semangat 
  • tong = kata penghalus 
  • tonga = tengah 
  • tor = bukit kecil 
  • torbing balok = kampung sebelah 
  • torkis = sehat 
  • toru = bawah 
  • tu = ke 
  • tulang = saudara ibu laki-laki 
  • ualu = delapan 
  • udak = paman, saudara laki-laki Ayah 
  • udon = belanga 
  • ulang = jangan 
  • ulos = kain tenun khas Batak 
  • urang = kurang 
  • urgit = genit 



9 comments:

  1. mirip dengan bahasa simalungun yah :))

    ReplyDelete
  2. iya benar bang Abdi,
    itulah namanya bahasa serumpun batak, berbeda-beda tapi sebenarnya masih banyak kemiripannya ...
    trims atas kunjungannya bang,
    jangan lupa join member ya ..
    salam,

    ReplyDelete
  3. sama aja bahasa toba dan mandailing,,hanya beda dialek saja

    ReplyDelete
  4. SALAM KENAL SEMUA,…!!! SAYA MAS JOKO WIDODO DI SURABAYA.
    DEMI ALLAH INI CERITA YANG BENAR BENAR TERJADI(ASLI)BUKAN REKAYASA!!!

    Saya Sangat BerTerima kasih Atas Bantuan Angka Ritual AKI…Angka AKI KANJENG Tembus 100%…Saya udah kemana-mana mencari angka yang mantap selalu gak ada hasilnya…sampai- sampai hutang malah menumpuk…tanpa sengaja seorang teman lagi cari nomer jitu di internet…Kok ketemu alamat KI KANJENG..Saya coba beli Paket 2D ternyata Tembus…dan akhirnya saya pun membeli Paket 4D…Bagai di sambar Petir..Ternyata Angka Ritual Ghoib KI KANJENG…Tembus 4D…Baru kali ini saya mendapat angka ritual yang benar-benar Mantap…Bagi saudara yang ingin merubah Nasib anda seperti saya…Anda Bisa CALL/SMS Di Nomer KI KANJENG DI 085-320-279-333.(((Buktikan Aja Sendiri Saudara-Saudari)))

    …TERIMA KASIH ATAS BANTUANNYA AKI KANJENG…

    **** BELIAU MELAYANI SEPERTI: ***
    1.PESUGIHAN INSTANT 10 MILYAR
    2.UANG GAIB
    3.JUAL TUYUL MEMEK
    4.ANGKA TOGEL GHOIB.DLL..

    …=>AKI KANJENG<=…
    >>>085-320-279-333<<<

    ReplyDelete
  5. Agak beda sama bhs Mandailing Pasaman. Kosa kata dn nada bicara. Tksh

    ReplyDelete
  6. Agak beda sama bhs Mandailing Pasaman. Kosa kata dn nada bicara. Tksh

    ReplyDelete
  7. Bahasa Angkola-Mandailing paling dekat dengan bahasa Toba.
    Masih agak jauh dari bahasa Simalungun.

    Salam dari Simalungun

    ReplyDelete
  8. Bahasa tabu dlm bahasa angkola apa" aja kak??

    ReplyDelete

Apabila ada "kata" atau "arti" yang tidak sesuai dengan pendapat pembaca, atau kami salah mengartikan untuk kamus sederhana yang kami sampaikan di blog ini. Karena keterbatasan atau kesalahan dari sumber/ referensi yang kami dapat. Mohon kiranya untuk memberi koreksi kesalahan dan agar segera kami memperbaikinya.
Salam